Dusno. Je horký červenec v rozpálené Itálii a ve Veroně to vře. Dva rodinné klany kolem sebe nevraživě tančí. Nikdo už si ani nevzpomíná, co ten konflikt zažehlo, ale o to halasněji se jednotlivé křivdy vrší. Zkuste si v tom prostředí žít jako mladý člověk, který cítí nesmyslnost, prázdnotu, necitelnost i trapnost celého tohoto uspořádání. A jednou, uprostřed noci, v magickém víru tance potkáte někoho, komu nic z těch trapností nemusíte vysvětlovat. Někoho, s kým můžete žít čistou poezii okamžiku.
Jenže pak se dozvíte, že patří mezi nepřátele.
Pro svůj překlad této tragédie si Pavel Drábek zvolil její tzv. první kvartové vydání. Jde o variantu kratší, sevřenější a divadelnější, než později vydané a autorem jazykově „vyšperkované“ folio (foliové vydání si překladatelé vybírají častěji). Tato volba však lépe odpovídá představě Williama Shakespeara coby v prvé řadě divadelního praktika, který v Romeovi a Julii umně spojuje hbitou komedii zápletek a jevištní akce, rychlý spád děje, jiskrný jazyk, hrubozrnný humor a tragédii hlubokého milostného citu, jenž v krutém světě cyniků zkrátka nemohl přežít.
FOTOGRAFIE: zahajovací zkouška / premiéra
ROMEO A JULIE - METODICKÝ PRACOVNÍ LIST PRO PEDAGOGY
ROMEO A JULIE - PRACOVNÍ LIST PRO ŽÁKY