3. 5. 2021
Přeložit divadelní hru je velmi těžký úkol. A přeložit veleznámé dílo Romeo a Julie je ještě větší oříšek. Vloni se ho úspěšně zhostil Pavel Drábek.

Překladatel a odborník na autora Romea a Julie Williama Shakespeara pro Slovácké divadlo vytvořil zbrusu nový překlad nejslavnějšího příběhu lásky všech dob. Diváci budou možná překvapení, že se soustředil hlavně na komiku, která je v původní hře obsažená a na kterou se pozapomínalo.
„Shakespeare není socha z alabastru.“
„Uvědomoval jsem si rozpor mezi tím, co se dozvídám o Shakespearovi jako ikoně a co čtu v jeho hrách. Protože jeho hry jsou obrovská legrace, nechápal jsem, proč se z toho dělá často něco jiného,“ vysvětluje Pavel Drábek. „O Shakespearovi se mluví jako o klasikovi a velikánovi, a tak o něm nechcete vědět, že to byl ve skutečnosti šašek a dělal si ze všeho legraci. Máme sklony tvořit z něj romantický kult génia. Při překladech Shakespearových her dříve často docházelo k tomu, že bylo potlačeno komediantství. Ano, byl to uznávaný básník a literát, ale rozhodně to nebyla socha z alabastru,“ naznačuje překladatel, že se diváci mohou těšit na krásné divadelní situace.
Co si o novém překladu myslí Romeo Pavel Šupina?
„Oceňuji překlad Pavla Drábka, který zazní prvně a zrovna u nás. Působí na mě mladě a energicky. I když jsem teda při prvním čtení před kolegy řádně koktal, věřím že se s verši co nevidět spřátelíme. Líbí se mi, jak k Romeovi a Julii překladatel přistupuje a věřím, že díky tomu může být výsledek ještě živější.“
Kdo je překladatel Pavel Drábek
Narodil se v Brně v roce 1974.
Je český teatrolog, anglista, překladatel starších anglických her.
Specializuje se na dílo Williama Shakespeara a jako jediný Čech přednáší o Shakespearovi na vysoké škole v zemi básníkova původu, ve Velké Británii.
Pro Slovácké divadlo připravil zcela nový překlad Romea a Julie, diváci si jej budou moct poprvé užít při plánované premiéře v polovině června.